Сайран Киккарин Сегодня я предлагаю вашему вниманию интервью с Сайраном Киккариным, человеком, который стоял у истоков локализации операционных систем в Казахстане еще со времен DOS. Сайран Мырзахметович также является автором знаменитого пакета локализации «KazWin» для операционных систем Windows, ряда публикаций о различных технических аспектах локализации, а также известен как человек, который впервые в истории интернета использовал казахский язык на веб страницах.

Сайран Мырзахметович, расскажите пожалуйста немного о себе, где вы сейчас работаете, и чем занимаетесь в свободное от работы время.

По профессии я физик. Работаю в Физико-техническом институте. Это под Алматой, в поселке Алатау. В свободное время, разумеется, перевожу KDE на казахский.

Скажите пожалуйста, что заставило вас заняться локализацией, или вернее, «казификацией» вообще? Было ли это вызвано острой необходимостью, либо же это было чем-то вроде хобби?

Я предпочитаю локализацию для Казахстана называть «казахстанизацией». Это благозвучнее чем «казификация» или даже «казахизация», да и политкорректнее, пожалуй. Не думаю, что это можно считать хобби. Я работаю под эгидой института. Когда удается добыть финансирование — делаю это в рабочее время и подключаю помощников. Когда финансирования нет — выполняю работу сам в инициативном порядке, т.е. без включения в планы института, во внерабочее время. Нужное дело, поэтому и делаю.

Читателей моего блога интересуют в первую очередь UNIX-подобные ОС, что побудило вас выпустить пакет локализации для KDE, и насколько он оказался востребованным?

Отсутствие пакета локализации и побудило. Вообще это гигантский проект. Выполнение его напоминает бег на месте с препятствиями. Мало того что велик объем переводимого материала, так он постоянно и быстро обновляется, отпочковываются различные стабильные (и не очень) версии. Из-за нехватки времени я оставляю стабилизирующиеся версии в том состоянии в каком они выделились в отдельную ветку и работаю над перспективной версией. Сейчас это версия 4.2. Надеюсь у меня хватит времени и «хотения» довести уровень «переведенности» интерфейса KDE одной из будущих версий до 60-70%. К этому времени я ожидаю, что возникнет и востребованность, о которой вы говорите. Пока ее нет, т.к. нет сообщений о ляпах (а они есть), вопросов, запросов и просто «спасибов». У востребованных проектов (я это знаю по опыту KazWin-а) все это есть. Ну что же, как говорят итальянцы «Roma non fu fatta in un giorno»1 (на русском это звучит как «Москва не сразу строилась», смысловой перевод на казахский: «Тез тек ?ана Астана салынады»2 :-)

Вы известны как борец за стандарты, что несомненно является очень положительным качеством, скажите, как бы вы оценили ущерб от казахских псевдо-Unicode кодировок и шрифтов, которых еще совсем недавно было великое множество?

Ну если употреблять спортивную лексику, то я скорее не «борец», а «бегун» от несоблюдения существующих стандартов. Ущерб в денежном выражении очень трудно оценить, скорее можно говорить об изрядном моральном ущербе — невоплощенные проекты, сорванные планы и т.д.

Являетесь ли вы сторонником перевода казахской письменности на латиницу и почему?

Лет этак 15 назад я был ярым сторонником перехода на латиницу. Сейчас «ярости» поубавилось. Дело в том, что:

— во-первых, тогда не то что с казахским языком, но и вообще с кириллицей работать было проблематично. За прошедшие годы было много сделано для совместимости нелатинских письменностей с компьютером. Работать и с кириллицей, вообще, и с казахским языком, в частности, уже можно без больших проблем.

— во-вторых, смена алфавита это не просто замена одних буковок на другие. Нужна еще и орфографическая реформа. Например, в арабской графике слова начинающиеся с гласной (если это не «а») писались начиная с немой буквы «алип». При прошлом переходе на латиницу это правило естественно отменили. Теперь же было бы нелепо при письме на латинице сохранять орфографию кириллического письма, скажем те же мягкий и твердый знаки. Просто отмахнуться от них, сказав, что их в казахских словах нет и быть не может, нельзя — есть куча заимствованных через русский язык слов, в конце концов, есть базы данных с фамилиями. Представьте себе, что будет если бессистемно перевести базу данных какого-нибудь пенсионного фонда? Не похоже, что продуманный проект орфографической реформы где-то существует.

— и в третьих, при существующем уровне организации проектов у нас умеют проваливать куда менее масштабные и сложные проекты.

В общем, я сторонник перехода на латиницу, но попугиваюсь конечных результатов.

Ну и последний, традиционный для каждого интервьюируемого мной вопрос: какой операционной системой вы пользуетесь и как относитесь к ПО с открытым исходным кодом?

Для работы (тестирования) мне нужно как можно большее количество платформ и у меня обычно multiboot-ом установлены Windows; текущая стабильная версия FreeBSD (сейчас это 7.0); один из распространенных дистрибутивов Linux, обычно это Mandriva или Fedora (сейчас это Fedora 9). Из всего этого я больше всего уважаю FreeBSD.

Думаю, что у нас (равно как и у «них») ПО с открытым кодом недооценено. Было бы естественно, если на 20% или даже на 30% компьютеров была бы установлена UNIX-образная свободная операционная система. Ненормально, когда госорганы фактически побуждают использовать, т.е. покупать Windows, выпуская ПО, например по налоговой отчетности (разные там ИСИД, ЭФНО и проч.), только для этой платформы. У пользователя должен быть выбор, а госорганы не должны лоббировать интересы одного коммерческого производителя ПО. И сисадминам нужно прикинуть, что некоторым пользователям достаточно для работы OpenOffice/Linux. С одной стороны не нужно покупать (или воровать) MS Office/Windows с другой — проблема с вирусами меньше на три порядка. А объяснять рядовому пользователю как со всем этим работать в любом случае придется, здесь OpenOffice/Linux не сложнее MS Office/Windows.

Большое спасибо, Сайран Мырзахметович, и удачи вам в вашем нелегком деле!


1. «Рим не был построен за один день» (ит.)
2. «Быстро строится только Астана» (каз.)

Ссылки по теме:
Сайт Сайрана Киккарина на русском языке


Отдельную благодарность выражаю Тимуру Бирш, который долгое время настаивал на том, чтобы это интервью состоялось.